Львов свирепых сотворил Бог, кровожадных по натуре, а потом возникла кошка – львица, но в миниатюре. Генрих Гейне
Стихотворения зарубежных поэтов о котах и кошках
Стихи зарубежных поэтов о котах - иностранные стихи о кошках - стихотворения зарубежных авторов о кошачьих - душевные стихотворения о котах - Говард Филипп Лавкрафт - А.Ч.Суинберн - Томас Стернз Элиот - Дж. Р. Р. Толкин - грустные стихи о котенке - лирические стихи о кошках - добрые стихотворения о котах - поэтические произведения о кошачьих - душевные стихи о котах
Чарльз Косли (перевод Мария Фаликман). Один мой знакомый
Один мой знакомый -
Видать, неспроста -
Повсюду носил
На макушке кота.
По саду, по лестнице,
Ночью и днём,
Куда б ни отправился -
Кот был при нём.
Носил на работе,
Носил в выходной,
На ярмарку, в гости,
Зимой и весной.
При том без зонта
Не ступал за порог,
Чтоб в дождь или снег
Его кот не промок.
Бежал суеты,
Не курил табака,
Ведь кот рассердился бы
Наверняка.
Когда же
Ложился он спать вечерком,
Был кот ему славным
Ночным колпаком.
- Случись вам, - твердил он, -
Весь свет обойти,
Вам шляпу такую
Нигде не найти:
И голову греет
До самых ушей,
И к вам не подпустит
Ни крыс, ни мышей!
А вам не встречалась ли
Сказка о том,
Как некто ходил
Повсеместно с котом?
Тед Хьюз (перевод Владимира Светлосанова). Кот леди Эстер
Весь день напролёт спит этот кот
И драным ухом не поведёт.
Вечные драки и многожёнство -
Всё это знать о себе даёт.
Поэтому спит до заката кот.
Потом зелёные открывает
Глаза-изумруды и во весь рот,
Клыки обнажив, широко зевает.
Бытует легенда, что некий кот
Вцепился рыцарю прямо в шею,
Да так вцепился, что рыцарь тот
Погиб, как мученик. Кровь алеет
На камне в Банборо. Этот кот
С любой дворнягой запанибрата,
За пояс тявкающих заткнет;
Они - ощипанные цыплята,
А он - чертовски живучий кот!
Заговорён от клыков и пули,
Всегда он шкуру свою спасёт.
Покуда совы глаз не сомкнули,
Кот колобродит. Блудливый кот
По крышам в лунную ночь блуждает.
Все спят. Он что-то там замышляет,
Подкарауливает и ждёт.
Вислава Шимборска (перевод: Анастасии Байздренко). Кот в пустом доме
Говорят, он ушёл - умер.
Так с котами не поступают.
Я по дому ходить буду -
Поищу, не здесь ли хозяин.
Почешу я щёки о мебель,
Навострю об косяк когти -
Человек мой, ну где ты, где ты???
Ты, должно быть, ушёл в гости.
Ничего не менялось вроде,
Те же стулья, горшки с цветами -
Но хозяин уже не ходит,
Не включает свет вечерами.
По-другому пахнет в квартире,
И другие - шаги за дверью.
И другими руками рыбу
На тарелку кладут зверю.
По-другому текут сутки,
По-другому скрипит мебель -
Мой хозяин ушёл. Жутко.
Без хозяина я не умею.
Я ищу его неустанно -
По шкафам, под ковром, по полкам.
Нет нигде его, очень странно.
Был бы псом - так завыл бы волком.
Разбросал все бумаги в доме,
По ковру разнёс наполнитель -
Никого мне не надо кроме,
Лишь хозяина мне верните.
Пусть придет поскорей обратно:
Я ему покажу - дружбу!
Я не буду скакать и мявкать -
Так с котом поступать не нужно.
Отверну от него усищи,
И прижму к голове уши...
...Возвращайся, хозяин, слышишь?!
Для меня ты - один. Лучший...
Вислава Шимборска (Перевод Владимира Луцкера). Котенок в пустом доме
Умереть — котенку было б в милость:
Что еще осталось для котенка
В опустевшем доме.
Коготки точить и рвать обои.
К мебели ласкаться, — все пустое.
В доме ничего не изменилось,
Но как будто стало все иное;
Ничего не уносили вроде,
А просторно, словно в огороде.
В сумерках уютный свет не льется…
Спит котенок, ушко чуть дрожит:
Все шаги на лестнице — чужие,
И чужие руки положили
В мисочку отваренную рыбку.
В час привычный
С радостной улыбкой
Не подбросил киске
Пробку с ниткой
Давний друг…
Играли и играли,
Только друга вдруг нигде не стало…
Все шкафы исследовал котенок;
Не ленясь смотрел на каждой полке;
Под диван протиснулся — без толку.
Наконец на свой котячий страх
Преступил запрет и стал искать
Друга на столе среди бумаг.
Что осталось? — Ждать: лежать и спать.
Друг уехал.
Друг застрял в гостях.
Друг забыл скучающего киску.
Он вернется с просьбою в глазах
О прощеньи.
Без прыжков, без радости, без писка,
Медленным движением хвоста
Мы простим; и отвернемся к миске.
Вислава Шимборска (перевод Н. Астафьевой). Кот в путой квартре (вариант)
Умереть - так с котом нельзя.
Ибо что же кот будет делать в пустой квартире.
Лезть на стену. Отираться среди мебели.
Ничего как бы не изменилось,
Но все как будто подменили.
Ничего как бы не сдвинуто с места,
Но все не на месте.
И вечерами лампа уж не светит.
На лестнице слышны шаги, но не те.
Рука, что клала рыбу на тарелку,
Тоже не та, другая.
Что-то тут не начинается
В свою обычную пору.
Что-то тут не происходит как должно.
Кто-то тут был и был, а потом вдруг исчез, и нет его и нет.
Обследованы все шкафы. Облазаны все полки.
Заглянуто под ковер. Даже вопреки запрету
Разбросаны бумаги. Что тут еще можно сделать?
Только спать и ждать. Но пусть он только вернется,
Пусть только покажется. Уж тут-то он узнает,
Что так с котом нельзя. Надо пойти в его сторону,
Будто совсем не хочется,
Потихонечку,
На очень обиженных лапах.
И никаких там прыжков,
Мяуканий поначалу.
Хорошие стихи о кошках - грустные стихи - известные стихотворения о котах - реквием кошке - поэтические произведения о братьях наших меньших - лирика о кошачьих - коты, кошки и котята в поэзии